Александр Пушкин
Цветок
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
1828
Alexander Pushkin
Sekuntum bunga
Sekuntum bunga kering dan layu
Kulihat dalam bukunya.
Aku penuh idaman sayu,
Idaman masa lalunya.
Di mana bunga ‘tu bermekar,
Siapa memetikkannya?
Teman, musuh atau pendekar?
Mengapa sini diletakkannya?
Untuk mengingat temu manis,
Saat berpisah yang sedih,
Atau tamasya jalan kaki
Di taman rapi dan bersih?
Dan apa nasib pemetiknya?
Masih hidup? Masih kekal?
Atau pun menjadi layu
Bak bunga ‘tu yang tak kenal?
Александр Пушкин
Роза
Где наша роза,
Друзья мои?
Увяла роза,
Дитя зари.
Не говори:
Так вянет младость!
Не говори:
Вот жизни радость!
Цветку скажи:
Прости, жалею!
И на лилею
Нам укажи.
1828
Alexander Pushkin
Mawar
Di manakah mawar,
Temanku yang sayang?
Layulah mawar,
Hilang bak bayang.
Jangan berkata:
Masa muda pun layu.
Jangan berkata:
Kehidupan tak sayu.
Minta maaf
Pada kesuma,
Tunjukkan kami
Bunga lili.
Александр Пушкин
Что в имени тебе моем?
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный.
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...
1830
Alexander Pushkin
Pentingkah namaku?
Pentingkah namaku kepadamu?
Lenyaplah ianya bagaikan bising sayu
Gelombang yang hempas ke pantai jauh
Bagaikan bunyi malam di hutan.
Namaku di carik kertas
Akan tinggalkan hanya tanda mati
Serupa ayat di batu nisan.
Meski entah dalam bahasa apa.
Pentingkah namaku kepadamu?
Mungkin dilupakan dalam hidupan baru
Dan tidak membangkitkan apa pun
Dalam ingatan dan kalbu membara.
Tetapi pada masa yang sedih
Ucapkan namaku dengan merindu.
Katakanlah: kenangan masih ada,
Dan ada hati aku mencongkong.
Александр Пушкин
На холмах Грузии лежит ночная мгла
На холмах Грузии лежит ночная мгла;
Шумит Арагва предо мною.
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой... Унынья моего
Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит - оттого,
Что не любить оно не может.
1829
Alexander Pushkin
Gunung-ganang di Gruziya diselubungi gelap
Gunung-ganang di Gruziya diselubungi gelap,
Sungai Aragwi di hadapan daku.
Sedih dan lega hatiku: denyutan tidak kerap.
Kekasihku, kurindu akan kau.
Kau sahaja, kau! Rasa pilu dan guram
Tidak diganggu oleh kesal hati.
Kembali kalbuku bercinta dan demam
Sebab kalau tiada cinta – aku mati.
Михаил Лермонтов
Парус
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!...
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны - ветер свищет.
И мачта гнется и скрипит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Mikhail Lermontov
Layar
Layar memutih kesepian
Di kabus lautan biru.
Apa tinggalkan di rantau sendiri?
Apa dicari di rantau baru?
Angin kencang, gelombang beramok,
Tiang berciut dan goyang.
Amboi, bukan tuah dicari,
Bukan tuah tinggalkan di kampung sayang.
Di atasnya langit lazuardi,
Dari mentari sinaran.
Pemberontak ia dan mencari
Badai, bukan kesunyian.
Михаил Лермонтов
Утес
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
1841
Mikhail Lermontov
Karang
Di dada karang yang raksasa
Bermalam tidur mega mas
Dan subuh pagi berlepas
Main di kebiruan angkasa.
Kesan basah tinggal di kedut
Karang tua lagi menyendiri
Di gurun sepi bagaikan anak tiri
Termenung menangis tersedu.
Михаил Лермонтов
Выхожу один я на дорогу
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом.
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
Mikhail Lermontov
Kujejaki jalan s’orang diri
Kujejaki jalan s’orang diri;
Jalan berkilau di depan;
Sunyilah. Alam junjungi Tuhan,
Dan bintang cakap sama bintang.
Langit amat indah dan meriah!
Lelap bumi berkilau biru...
Tunggu apa, apa disesali?
Mengapa hati sakit rindu?
Tidak tunggu apa pun ku lagi,
Tak sesali masa yang silam.
Kucari damai dan kebebasan!
Kuhendak terlena dan tenteram!
Tapi tak bagai di kubur dingin,
Kuhendak terlena dan tenteram,
Agar dada lega bernafasan,
Agar daya ada terpendam;
Agar suara merdu menyanyi,
Sepanjang hari-malam bagiku,
Agar pokok yang hijau abadi,
Tunduk berbisik di atasku.
Иван Бунин
НОЧНАЯ ПРОГУЛКА
Смотрит луна на поляны лесные
И на руины собора сквозные.
В мертвом аббатстве два желтых скелета
Бродят в недвижности лунного света:
Дама и рыцарь, склонившийся к даме
(Череп безносый и череп безглазый):
“Это сближает нас-то, что мы с вами
Оба скончались от Черной Заразы.
Я из десятого века, - решаюсь
Полюбопытствовать: вы из какого?”
И отвечает она, оскаляясь:
“Ах, как вы молоды! Я из шестого”.
1947
Ivan Bunin
Bersiar-siar malam
Bulan tengok dari atas ke bumi
Ke hutan, reruntuhan istana.
Dua kerangka manusia warnanya kuning
Bersiar-siar dalam cahaya di sana.
Puan dan ksatria yang bongkok pada puan
(Tengkorok tanpa hidung, tengkorok tanpa mata):
“Ada hal menjadikan kita sama –
Nyawa kita direnggut penyakit hitam.
Aku dari kurun kesepuluh. Berani tanya
Dari kurun berapakah Puan?”
Jawablah puan dengan meringau:
“Tuan muda sekali. Aku dari kurun keenam”.
Иван Бунин
НОЧЬ
Ледяная ночь, мистраль,
(Он еще не стих).
Вижу в окна блеск и даль
Гор, холмов нагих.
Золотой недвижный свет
До постели лег.
Никого в подлунной нет,
Только я да Бог.
Знает только Он мою
Мертвую печаль,
Ту, что я от всех таю...
Холод, блеск, мистраль.
1952
Ivan Bunin
Malam
Malam sejuk menusuk sumsum, angin Mistral,
(Angin itu tak mahu reda).
Di tingkap nampak kilauan gemerlap,
Gunung-ganang bogel di saujana.
Cahaya emas tidak bergerak
Menjangkau tempat tidurku.
Sunyi, tiada seorang pun
Kecuali aku dan Tuhan.
Hanya Dialah tahu kerinduanku,
Rindu hatiku yang separuh mati,
Rindu kusembunyikan dari orang.
Kesejukan, kilauan, angin Mistral
Автор перевода Виктор Погадаев
Найдено здесь
Русские стихи на малайском
- reddy84
- Турист
- Сообщения: 46
- Зарегистрирован: 15 июл 2008 23:19
- Откуда: Kursk
- Контактная информация:
Re: Русские стихи на малайском
I still dont know why are u looking for Malaysian literature, when Malaysians are translating Russian literature..
Soon enough they will claim its theirs..
Soon enough they will claim its theirs..
Lost in translation!!
Re: Русские стихи на малайском
М-да, вообще-то не мешало бы упомянуть имя автора переводов. Так вроде принято среди цивилизованных людей...
Re: Русские стихи на малайском
А то ведь вводите людей в заблуждение. Думают, что это малайзийцы перевели. Ха-ха-ха
Re: Русские стихи на малайском
Автор перевода Виктор Погадаев. Ссылка на первоисточник указана - там автор есть, так что в заблуждение я никого не ввожу. Сейчас добавлю в первое сообщение имя чтобы точно было.
Ушел с форума, т.к. переехал жить в другую
страну.
страну.
-
victor pogadaev
- Турист
- Сообщения: 8
- Зарегистрирован: 10 июл 2008 09:39
Re: Русские стихи на малайском
ИСК-МАЛАЙЗИЯ-РОССИЯ
В Малайзии опубликована первая антология русской литературы
В Малайзии опубликована первая антология русской литературы на малайском языке. Ее издатель — Национальный институт переводов Малайзии, а составитель и переводчик — Виктор Погадаев, выпускник МГУ, ныне преподающий русский язык и культуру России в Университете Малайя в Куала- Лумпуре. Антология знакомит читателей как с образцами русского фольклора — былинами, сказками, пословицами, так и произведениями классиков русской литературы и современных российских писателей и поэтов. Название антологии дала включенная в нее повесть Константина Паустовского "Золотая роза". По словам Погадаева, издание отражает растущий в этой стране интерес к России, который особенно усилился после запуска малайзийского космонавта на российском корабле "Союз ТМА-11" 10 октября 2007 года.
20.09.2009
http://www.ruvr.ru/main.php?&q=130920&c ... 20.09.2009 (The Voice of Russia)
.МАЛАЙЗИЯ-РОССИЯ-ЛИТЕРАТУРА
В Малайзии опубликована первая в стране антология русской литературы на малайском языке
В рубрику "Культура"
КУАЛА-ЛУМПУР, 20 сентября. /Корр.ИТАР-ТАСС Станислав Варивода/. В Малайзии опубликована первая в стране антология русской литературы на малайском языке. Ее издатель - Национальный институт переводов Малайзии, а составитель и переводчик - Виктор Погадаев, выпускник МГУ, ныне преподающий русский язык и культуру России в столичном университете "Малайя".
Как рассказал в интервью корр.ИТАР-ТАСС В.Погадаев, антология знакомит читателей как с образцами русского фольклора - былинам, сказками, пословицами, частушками, народными песнями, так и произведениями 37 русских и российских писателей и поэтов. В ней "Плач Ярославны" из "Слова о полку Игореве", "Сказка о рыбаке и рыбке", "Барышня-крестьянка" и стихи А.С. Пушкина, "Парус", "Ночевала тучка золотая" и "Выхожу один я на дорогу" М.Ю. Лермонтова, рассказы для детей и отрывки из романа Л.Н. Толстого "Война и мир", рассказы А.П. Чехова, отрывок из романа "Идиот" Ф.М. Достоевского, "Песнь о соколе" А.М. Горького, "Приговор" Анны Ахматовой, отрывок из романа "Доктор Живаго" и стихотворение "Гамлет" Бориса Пастернака, "Хотят ли русские войны" Евгения Евтушенко, "Золотая роза" Константина Паустовского, давшая название всей антологии, и многое другое.
"Издание антологии отражает повышение интереса к России, который особенно усилился после запуска малайзийского космонавта, отправившегося в полет на корабле "Союз ТМА-11" 10 октября 2007 года", - сообщил В.Погадаев. По его словам, сейчас русский язык изучают в университете "Малайя" до 30-40 человек в семестр. Кроме того, в этом вузе есть единственный в стране курс "Художественная культура России", который читается с 2003 года, на него записывается до 80 человек. В программу курса входит краткое введение в историю российской культуры, лекции по художественной литературе, поэзии, музыкальному искусству и народным инструментам, кино, театру, образованию, а также быту и фольклору в России. "Иногда даже приходится ограничивать число желающих, поскольку не хватает мест в аудитории" - посетовал переводчик антологии.
Национальный писатель Малайзии Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии, отметив в предисловии, что наконец-то малайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов. Тираж книги составляет 3 тыс экземпларов, что немало для Малайзии. Антология рассчитана на широкую аудиторию, интересующуюся и Россией, и литературой в целом. --0--фо
Пушкин заговорит по-малайски
В литературной жизни Малайзии произошло уникальное событие - впервые в истории страны на прилавки книжных магазинов поступила антология русской литературы на малайском языке. Не имеющий аналогов сборник "Золотая роза" подготовил известный востоковед, профессор Виктор Погадаев.
"Интерес к изучению русского языка в Малайзии растет. Все больше студентов отправляются на учебу в российские медицинские вузы - в Москву, Курск, Воронеж, Нижний Новгород. Аналогичным образом дело обстоит и в гуманитарной сфере. Цель этой антологии - стимулировать интерес подрастающего поколения к России, ее истории и культуре", - рассказывает составитель антологии, лингвист с тридцатилетним стажем. Сейчас он преподает русский язык в ведущем университете страны Малайя.
Имя Погадаева хорошо известно книголюбам Малайзии: еще в 2001 году в его переводе здесь была выпущена повесть Льва Толстого "Хаджи Мурат", успех которой заставил издателей напечатать второй тираж пять лет спустя. Определенной ступенькой к антологии, работа над которой продолжалась в течение нескольких лет, стала монография на малайском языке "Великий русский поэт Пушкин и мир Востока", увидевшая свет в 2003 году.
"В новом сборнике читатели смогут впервые ознакомиться с образцами русского фольклора, среди которых - былины, сказки, пословицы, народные песни и даже частушки. В антологию включены и переводы многих классических произведений. Это "Парус", "Ночевала тучка золотая" и "Выхожу один я на дорогу" Лермонтова, рассказы для детей и отрывки из романа "Война и мир" Толстого, "Сказка о рыбаке и рыбке", "Барышня-крестьянка" и "На холмах Грузии" Пушкина, а также несколько рассказов Чехова", - рассказал "Известиям" Виктор Погадаев.
Советская литература представлена "Песнью о соколе" Максима Горького, "Приговором" Анны Ахматовой, отрывком из романа "Доктор Живаго", стихотворением "Гамлет" Бориса Пастернака. Название антологии дала повесть Константина Паустовского "Золотая роза", этот цветок изображен и на обложке сборника.
http://pda.izvestia.ru/article.html/use ... .27946_21/
В Малайзии опубликована первая антология русской литературы
В Малайзии опубликована первая антология русской литературы на малайском языке. Ее издатель — Национальный институт переводов Малайзии, а составитель и переводчик — Виктор Погадаев, выпускник МГУ, ныне преподающий русский язык и культуру России в Университете Малайя в Куала- Лумпуре. Антология знакомит читателей как с образцами русского фольклора — былинами, сказками, пословицами, так и произведениями классиков русской литературы и современных российских писателей и поэтов. Название антологии дала включенная в нее повесть Константина Паустовского "Золотая роза". По словам Погадаева, издание отражает растущий в этой стране интерес к России, который особенно усилился после запуска малайзийского космонавта на российском корабле "Союз ТМА-11" 10 октября 2007 года.
20.09.2009
http://www.ruvr.ru/main.php?&q=130920&c ... 20.09.2009 (The Voice of Russia)
.МАЛАЙЗИЯ-РОССИЯ-ЛИТЕРАТУРА
В Малайзии опубликована первая в стране антология русской литературы на малайском языке
В рубрику "Культура"
КУАЛА-ЛУМПУР, 20 сентября. /Корр.ИТАР-ТАСС Станислав Варивода/. В Малайзии опубликована первая в стране антология русской литературы на малайском языке. Ее издатель - Национальный институт переводов Малайзии, а составитель и переводчик - Виктор Погадаев, выпускник МГУ, ныне преподающий русский язык и культуру России в столичном университете "Малайя".
Как рассказал в интервью корр.ИТАР-ТАСС В.Погадаев, антология знакомит читателей как с образцами русского фольклора - былинам, сказками, пословицами, частушками, народными песнями, так и произведениями 37 русских и российских писателей и поэтов. В ней "Плач Ярославны" из "Слова о полку Игореве", "Сказка о рыбаке и рыбке", "Барышня-крестьянка" и стихи А.С. Пушкина, "Парус", "Ночевала тучка золотая" и "Выхожу один я на дорогу" М.Ю. Лермонтова, рассказы для детей и отрывки из романа Л.Н. Толстого "Война и мир", рассказы А.П. Чехова, отрывок из романа "Идиот" Ф.М. Достоевского, "Песнь о соколе" А.М. Горького, "Приговор" Анны Ахматовой, отрывок из романа "Доктор Живаго" и стихотворение "Гамлет" Бориса Пастернака, "Хотят ли русские войны" Евгения Евтушенко, "Золотая роза" Константина Паустовского, давшая название всей антологии, и многое другое.
"Издание антологии отражает повышение интереса к России, который особенно усилился после запуска малайзийского космонавта, отправившегося в полет на корабле "Союз ТМА-11" 10 октября 2007 года", - сообщил В.Погадаев. По его словам, сейчас русский язык изучают в университете "Малайя" до 30-40 человек в семестр. Кроме того, в этом вузе есть единственный в стране курс "Художественная культура России", который читается с 2003 года, на него записывается до 80 человек. В программу курса входит краткое введение в историю российской культуры, лекции по художественной литературе, поэзии, музыкальному искусству и народным инструментам, кино, театру, образованию, а также быту и фольклору в России. "Иногда даже приходится ограничивать число желающих, поскольку не хватает мест в аудитории" - посетовал переводчик антологии.
Национальный писатель Малайзии Абдул Самад Саид высоко оценил издание антологии, отметив в предисловии, что наконец-то малайзийцы смогут познакомиться с сокровищницей русской литературы в переводах, сделанных непосредственно с русского языка и сохранивших свежесть и живую интонацию оригиналов. Тираж книги составляет 3 тыс экземпларов, что немало для Малайзии. Антология рассчитана на широкую аудиторию, интересующуюся и Россией, и литературой в целом. --0--фо
Пушкин заговорит по-малайски
В литературной жизни Малайзии произошло уникальное событие - впервые в истории страны на прилавки книжных магазинов поступила антология русской литературы на малайском языке. Не имеющий аналогов сборник "Золотая роза" подготовил известный востоковед, профессор Виктор Погадаев.
"Интерес к изучению русского языка в Малайзии растет. Все больше студентов отправляются на учебу в российские медицинские вузы - в Москву, Курск, Воронеж, Нижний Новгород. Аналогичным образом дело обстоит и в гуманитарной сфере. Цель этой антологии - стимулировать интерес подрастающего поколения к России, ее истории и культуре", - рассказывает составитель антологии, лингвист с тридцатилетним стажем. Сейчас он преподает русский язык в ведущем университете страны Малайя.
Имя Погадаева хорошо известно книголюбам Малайзии: еще в 2001 году в его переводе здесь была выпущена повесть Льва Толстого "Хаджи Мурат", успех которой заставил издателей напечатать второй тираж пять лет спустя. Определенной ступенькой к антологии, работа над которой продолжалась в течение нескольких лет, стала монография на малайском языке "Великий русский поэт Пушкин и мир Востока", увидевшая свет в 2003 году.
"В новом сборнике читатели смогут впервые ознакомиться с образцами русского фольклора, среди которых - былины, сказки, пословицы, народные песни и даже частушки. В антологию включены и переводы многих классических произведений. Это "Парус", "Ночевала тучка золотая" и "Выхожу один я на дорогу" Лермонтова, рассказы для детей и отрывки из романа "Война и мир" Толстого, "Сказка о рыбаке и рыбке", "Барышня-крестьянка" и "На холмах Грузии" Пушкина, а также несколько рассказов Чехова", - рассказал "Известиям" Виктор Погадаев.
Советская литература представлена "Песнью о соколе" Максима Горького, "Приговором" Анны Ахматовой, отрывком из романа "Доктор Живаго", стихотворением "Гамлет" Бориса Пастернака. Название антологии дала повесть Константина Паустовского "Золотая роза", этот цветок изображен и на обложке сборника.
http://pda.izvestia.ru/article.html/use ... .27946_21/
-
victor pogadaev
- Турист
- Сообщения: 8
- Зарегистрирован: 10 июл 2008 09:39
Re: Русские стихи на малайском
4 декабря 2009 г. писательская организация Малайзии ПЕНА (от Penulis Nasional – Национальный писатель) совместно с Российским центром науки и культуры в Куала-Лумпуре провели презентацию двух книг российского востоковеда и переводчика Виктора Погадаева: антологии переводов стихов малайских и индонезийских поэтов на русский язык «Покорять вышину» и антологию русской литературы на малайском языке «Золотая Роза» . В книге «Покорять вышину», изданной московским издательством «Ключ-С», представлено творчество 27 малайзийских (Абдуллах Бадави, Усман Аванг, Абдул Самад Саид, Мухаммад Хаджи Саллех, Абдул Латиф Мохидин, Кассим Ахмад, Кемала, Сутунг Умар РС, Сити Зайнон Исмаил, Хашим Якуб, Ибрагим Гафар, Азиз Дераман, Рахимидин Захари, Марсли Н.О., Ади Бадиозаман Туах, Ирван Абу Бакар, Хасимах Харун, Халид Саллех, Аванг Абдуллах, Баха Заин, Фирдаус Абдуллах, А. Гафар Ибрагим, Раджа Ахмад Аминуллах, Динсман, Зурина Хассан, Ахмад Шукри Абдуллах) и пяти индонезийских потов ( Хаирил Анвар, Тауфик Исмаил, Таригану, Диах Хаданинг, Эви Идавати). Антология «Золотая роза», изданная Государственным институтом перевода Малайзии, знакомит как с образцами русского фольклора — былинами, сказками, пословицами, так и лучшими произведениями классиков русской литературы и современных российских писателей и поэтов. В ней "Плач Ярославны" из "Слова о полку Игореве", "Сказка о рыбаке и рыбке", "Барышня-крестьянка" и стихи А.С. Пушкина, "Парус", "Ночевала тучка золотая" и "Выхожу один я на дорогу" М.Ю. Лермонтова, рассказы для детей и отрывки из романа Л.Н. Толстого "Война и мир", рассказы А.П. Чехова, отрывок из романа "Идиот" Ф.М. Достоевского, "Песнь о соколе" А.М. Горького, "Приговор" Анны Ахматовой, отрывок из романа "Доктор Живаго" и стихотворение "Гамлет" Бориса Пастернака, "Хотят ли русские войны" Евгения Евтушенко, "Золотая роза" Константина Паустовского, давшая название всей антологии, и многое другое. Президент организации ПЕНА Баха Заин отметил, что издание двух книг отражает рост взимного интереса к культурам двух стран. Присутствовавшие на презентации малайзийские поэты (Национальный писатель Абдул Самад Саид, Сутунг Умар РС, Ибрагим Гафар, Рахимидин Захари, Марсли Н.О., Ирван Абу Бакар, Хасимах Харун, Халид Саллех, А. Гафар Ибрагим) прочли свои стихи, включенные в антологию, на малайском языке, а переводы на русский прочитали Виктор Погадаев, сотрудники российского посольства в Куала-Лумпуре и студенты столичных вузов, изучающие русский язык.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 7 гостей