о лучшем стихотворном переводе Корана

Общаемся на любые темы
Аватара пользователя
larsa_trier
Эксперт
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 23 дек 2009 15:54
Откуда: Пермь
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 31 раз
Контактная информация:

о лучшем стихотворном переводе Корана

Сообщение larsa_trier » 02 апр 2014 15:04

Благодаря моим друзьям, я недавно стала счастливым обладателем Корана в лучшем его переводе на русский язык.
Автор перевода - Теодор Шумовский – легендарная личность. Сокурсник и друг Льва Гумилева, знаток двадцати шести языков, он выпустил десятки книг, посвященных арабистике. Старейший узник тюрьмы "Кресты", в общей сложности ученый провел в тюрьмах и ссылках около 20 лет жизни. Работу над переводом Корана он начал, когда ему было 80 лет, и это заняло у него всего год. Коран в переводе Шумовского содержит 114 глав, изложенных в стихах, а также пояснения и комментарии известных востоковедов. Цель его труда – донести до каждого человека, интересующегося исламской культурой, смысл Корана в понятной форме. По мнению Шумовского, именно стихотворный перевод наиболее адекватно передает арабский оригинал.

Для меня особенно ценно послесловие автора к Корану. В нем он пишет о своей непростой жизни и о работе, высказывает крайне важные и очень мудрые мысли, многие из которых мне бы хотелось процитировать:

"Если мои исследования в университете научили меня мыслить, то тюремная жизнь в самых различных ее формах научила чувствовать и сочувствовать. Бог, который в университете представлял для меня сугубо исторический интерес, возник предо мною как данность, скорее предмет знания, чем веры. Это был не Бог, связанный с определенной исторической традицией и требующий различных обрядов, а Бог как первооснова, цель и логика нашего бытия. Путь к нему вне зависимости от нашего вероисповедания лежит через душу каждого человека, верность самому себе".

и еще:

Среди стихий земного океана
Не мудрецам, а Времени на суд
Предоставляю перевод Корана,
Нелегкий труд,
Упорный труд,
Счастливый труд.

Ничьих я вер Кораном не нарушу,
Нет мысли тайной в помыслах моих.
Но пусть нисходит в ищущую душу
Сияньем неба мусульманский стих.

Тогда прильнет живое сердце к сердцу,
Сомкнётся тесно человечий круг.
И тот, кто верит, скажет иноверцу: «Желанный друг!
Надежный друг!
Навеки друг!»
Индивидуальные и групповые туры в Малайзии, устный перевод, консалтинг

KL1982
Гуру
Сообщения: 2540
Зарегистрирован: 25 авг 2011 19:47
Откуда: Russia
Благодарил (а): 5 раз
Поблагодарили: 7 раз

Re: о лучшем стихотворном переводе Корана

Сообщение KL1982 » 02 апр 2014 17:57

Что, интересно, думают о его трудах шииты-двунадесятники? Или он интерпретировал Коран так же, как приверженцы суфийских постулатов?..
Сейчас пишу под ником Vladimir MSIA


Вернуться в «Разговоры обо всем»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость