alexey_sudachen писал(а):я не про порядок =)
плащ деда, плащ дедовский. Платье девицы, платье девичье. Разница есть. Как выразить эту разницу по малайски? На сколько я понимаю в этом языке есть развитая модель специфического словообразования через афиксы. Но я ещё не дошёл до этого раздела =)))
кстати про кошка дом - не мудет ли это означать домашнюю кошку?
С точки зрения русского языка различия проявляются только в том, что контексты разные. А тут слова происходят из одного же общего существительного, например платье девицы/девичье - девица.
А у нас часто получается, что требуется другое слово. Для этой цели, как Алексей уже сказал, есть развитая модель специфического словообразования через афиксы.
Во-первых, давайте сначала сравниваем с английским.
Платье девицы - the maiden's dress
платье девичье - girlish dress (as an adjective, it describes, as a rule, the noun..)
Тут в английском языке разница видна. В малайском, как правило, тоже:
Платье девицы - baju dayang/ kepunyaan dayang
платье девичье - baju wanita/kewanitaan/yang melambangkan kewanitaan
По другому контексту, например: плащ деда, плащ дедовский
В малайском языке ,как платье девицы девичье, тут слово 'дед' не используем.
Значит, так и получается :
плащ деда - baju hujan kepunyaan datuk
плащ дедовский - baju hujan yang lapuk (Eng.
old-fashioned) - иногда baju hujan kepunyaan datuk тоже правильно.
Я напишу еще одну смущающую разницу:
malu (adj./adv.) - стыдно,стеснительный
kemaluan (noun) - [внимание! это не означает 'стыд', как по логике, а..] половые/детородные органы (то что стыдно другим показывать!)
