Страница 1 из 1

Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 22 фев 2010 08:20
Andrey Vorobiev
http://m-tsyganov.livejournal.com/258585.html

Михаил Цыганов, корреспондент РИА Новости, давно известен, как исследователь ЮВА, в основном Индонезии, где он базируется. Но и по Малайзии он иногда пишет очень интересно.

Re: Очень интересная история штата Сабах - рассказыает М.Цыганов

Добавлено: 22 фев 2010 14:03
Pavel
Исправил ошибку в названии. Правильно - Сабах.

Re: Очень интересная история штата Сабах - рассказыает М.Цыганов

Добавлено: 22 фев 2010 15:36
Andrey Vorobiev
Pavel, неверно. Т.к. "х" не произносится. Как и в имени, например, Aishah - Айша, а не Айшах.

Нас же учат, согласно правилам, что мы должны на русском писать так, как оно произносится на родном языке.

Отсюда и Пукет и Пхукет. Тоже пишут и так и так. Хотя Если "х" не произносят, то правильнее - Пукет.

Re: Очень интересная история штата Саба(х) - от М.Цыганова

Добавлено: 22 фев 2010 15:42
Pavel
Andrey Vorobiev, "х" произносится, но тихо. Вот в той же вики.

И во всех официальных источниках на русском языке штат всегда называется Сабах. Это устоявшееся название.

Re: Очень интересная история штата Саба(х) - от М.Цыганова

Добавлено: 22 фев 2010 15:51
Andrey Vorobiev
Pavel, исправлю на англ. - так оно будет без споров.

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 22 фев 2010 17:11
Zman
"Х" произносится настолько тихо, что его практически незаметно. Проблема в том, что если в русском это "Х" писать в переведённых словах, то те русскоговорящие, кто не слышал малайский язык, начинают это Х произносить чисто в русском варианте (как в словах Хабаровск, Храм, Храп итд), то есть громко и внятно. Плюс ещё и склонять "поеду в Ипоху" :). В итоге слово получается совсем другое. Поэтому я тоже за то, чтобы не писать это Х. Если совсем без Х, то такой вариант произношения (тоже не до конца правильный) всё равно будет ближе к малайскому, чем если русские его будут произность с русским Х :)

а "устоявшееся" - это какой-то там профессор 100 лет назад в какой-нибудь диссертации так вот написал через Х, с тех пор и пошло... и устоялось оно не совсем корректно, будем так говорить...

чтобы не быть голословным, послушайте как произносят этот звук носители языка:

Mahukah saudara menari dengan saya?

Bolehkah anda bercakap bahasa Melayu?

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 22 фев 2010 17:16
Pavel
Zman писал(а):а "устоявшееся" - это какой-то там профессор 100 лет назад в какой-нибудь диссертации так вот написал через Х, с тех пор и пошло... и устоялось оно не совсем корректно, будем так говорить..]


Если так судить, то придется менять кучу названий :) Например, писать не Саудовская Аравия (Saudi Arabia), а Судовская Арабия - ведь тоже же логичнее и т.п. ;)

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 22 фев 2010 17:19
Zman
Pavel
если я буду разговаривать с арабом и ему будет неприятно, что я искажаю название его родной страны, я предпочту говорить "арабия", чем следовать своим привычкам. Если ему будет по барабану, то и мне по барабану, буду говорить как удобно :)

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 22 фев 2010 18:23
Andrey Vorobiev
Это бесконечный спор. Еще примеров море: как правильно писать китайские названия - а там язык сломаешь, чтобы по-русски ЭТО отобразить. Да и по-английски на разных картах названия тех же улиц в Тайване пишут по-разному. Например: Keelung - название города, хотя он же Дзилун.

И аналогично с Пенангом. Англичане назвали Penang, и во всех англоязычных текстах именно так, хотя по-малайски - Pinang. И вроде бы следовало называть Пинанг. Но если даже на малайзиских государственных англоязычных сайтах по Пенангу - оно Penang, то почему нам надо называть Пинанг? - Так что.. Тут вопросов много. Я лично слышал от малайцев Саба. "х" практически не слышал. Потому и пишу - Саба.
Кстати, и насчет Ипо.. Аналогично.

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 22 фев 2010 20:08
Zman
ладно, каждый выбирает свой путь короче... :type:

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 23 фев 2010 00:28
Victor_V_V
Andrey Vorobiev писал(а):Это бесконечный спор. Еще примеров море: как правильно писать китайские названия - а там язык сломаешь, чтобы по-русски ЭТО отобразить. Да и по-английски на разных картах названия тех же улиц в Тайване пишут по-разному. Например: Keelung - название города, хотя он же Дзилун.
Ну, в китайском все не так уж и запутано - это всем известные традиции прочтения названий на мандарине и кантонском: Пекин - Бэйцзин, Кантон - Гуандун, Гонконг - Сянган, Пукин - Пуцзин (шутка о премьер-министре РФ). Таблицы перевода слогов существуют уже более сотни лет.

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 23 фев 2010 00:38
Andrey Vorobiev
Victor_V_V, нет, не совсем так. Почему тогда в Тайване есть в продаже как минимум ТРИ карты Тайбея, разумеется, на английском, где все ТРИ раза улицы написаны по-разному? Иероглифы одни и те же, а вот английская транскрипция - разная. Где-то Z, где-то J, где-то X, а обозначают одно и тоже, как и с гласными тоже.

Так что там запутаться можно НА РАЗ.

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 23 фев 2010 15:21
Victor_V_V
Andrey Vorobiev писал(а):Victor_V_V, нет, не совсем так. Почему тогда в Тайване есть в продаже как минимум ТРИ карты Тайбея, разумеется, на английском, где все ТРИ раза улицы написаны по-разному? Иероглифы одни и те же, а вот английская транскрипция - разная. Где-то Z, где-то J, где-то X, а обозначают одно и тоже, как и с гласными тоже.
Так что там запутаться можно НА РАЗ.
Andrey Vorobiev, ну для Тайваня, видимо, еще фуцзяньский диалект стоит добавить. Если покажете точные примеры, то будет яснее. Плюс еще есть разные виды транслитерации мандарина на латинский алфавит, тоже все широко известные: пиньинь и система Уэйда-Джайлза (Wade-Giles) (ссылка).
Для кантонского диалекта тоже есть несколько систем, например транскрипция Ютпхин - jyutping и Йельская - Yale romanization.
Я не настаиваю, что это легко "на раз", просто налицо системность, каждая система имеет под собой определенный пласт исследований в той или иной стране. При транслитерации на русский используют систему Палладия.

Что касается Саба(х), то если есть четко прослеживаемые 2 варианта, то можно только порадоваться: их всего-то два! :)

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 24 фев 2010 02:41
shatalkin
Andrey Vorobiev, Спасибо за интереснейшую ссылку, увлекся, начал читать дальше, про Индонезию.
Не принимай близко к сердцу схоластические споры.
Жду продолжения ВАШЕЙ просветительской деятельности! Честно! Без приколов. :D

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 24 фев 2010 10:26
Yamin Gundu
Andrey Vorobiev, ну так Penang как раз и читается как "пинанг". Открытый слог "pe" дает звук [pi], не так ли.

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 24 фев 2010 11:45
shatalkin
Andrey Vorobiev, Открой уже тему о грамматике и особенностях произношения, пусть Форумчане от души позабавятся! :D

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 24 фев 2010 12:48
Andrey Vorobiev
Yamin Gundu, да ради бога, пишите пинанг или пенанг - как вам нравится. Ваше право.

shatalkin, Мне это совершенно не нужно. Пусть пишут как хотят. Я высказал лишь свои мотивы, почему я пишу так, а не иначе. Кто не согласен - пусть пишет так, как считает нужным.

Re: Очень интересная история штата Sabah - от М.Цыганова

Добавлено: 16 мар 2010 18:20
Ariveli
Надо же, как приятно: пошла сюда в поисках информации для путешествия на Борнео, которое планирую летом, а нашла ссылку на текст, который делала для Михаила :). На днях ждите вторую часть кстати :).